Okey-Dokeyのブログ

英語と動画制作を極めようと日々粉骨砕身の覚悟で努力していく30代のブログです。

「そんな些細なことで喧嘩するなんてイカレてる。」を英作文すると。

英作文をする際に何より第一なのは「日本文の内容を正しく把握すること」に限ります。

今回の日本語文は文面に主語が出ていないが、述語が「イカレてる」となっているのでYouだと分かります。

 

「~するなんて」はどう英訳すればいいのか。

不定詞の用法を思い出していただければ、

You must be crazy to do such a thing.(そんなことするなんて頭がおかしい。)

He must be rich to buy a new ipad pro.(新型iPadを買うなんて金持ちに決まっている。)

 

を思い出していただければ半分完成に近い。

英語で言うならThat is half battle.

 

喧嘩するはquarrel about /with /over

例えば quarrel over which TV program to watch 

              (どのテレビ番組を見るかで言い争う。)

つまらないこと

trifles(古い表現です。)

この使い方よりも定冠詞aを用いて副詞的にa trifle odd (ちょっとおかしい)の方がよく見ます。

 

正解の英訳はこちらです。

You must be crazy to quarrel about such trifles.

になります。

 

主語の選定を変えて、感嘆文を使えば次のように書くことも可能でしょう。

How crazy you are to quarrel about such a triling matter!

How crazy of you to quarrel about such trilfles.

等です。

 

主語の選定をさらに英語的にすればこうなります。

No one but  a crazy man would quarrel over such trifles.

否定語を主語にする感覚に慣れている人には楽勝でしょう。

 

最後に角のとれた、穏やかな紳士が発する英語はこうです。

A wise man would not quarel over such a trifling matter.

 

 

今日はM1チップのMacをボーナスで買いたいというと全力で否定され、口論になりました。In retrospect (振り返ってみれば=Looking back、)ほんまにどうでもいいことでした。笑。

 

連続投稿記録は4日で終わりました。